کوماچ

کوماچ

کوماچ

کوماچ

۴ مطلب در اسفند ۱۳۹۶ ثبت شده است

همه چیز درباره دمنوش های زمستانی

شنبه, ۲۶ اسفند ۱۳۹۶، ۰۷:۱۶ ق.ظ

همه چیز درباره دمنوش های زمستانی

خواص دمنوش ها,فواید دمنوش ها,دمنوش ها درمانی,خاصیت دمنوش ها,خواص دمنوش ها درمانی,خواص دمنوش ها برای پوست,خواص دمنوش ها برای مو,خواص دمنوش ها برای جوانی,خواص دمنوش ها برای بارداری,خواص خوردن دمنوش ها,فواید دمنوش ها خام,فواید دمنوش ها پخته

همه چیز درباره دمنوش های زمستانی

به گزارش بی اس ام اس : زمستان، سرما، روزهای کوتاه، شب‌های بلند. همه‌ی این‌ها باعث می‌شوند که بدن ما به نوعی آسیب‌پذیرتر باشد. در واقع در طول زمستان سیستم ایمنی بدن ما ضعیف‌تر و حساس‌تر می‌شود و خیلی‌ها از دل و دماغ می‌افتند.در این مطلب چند دمنوش ساده معرفی می‌کنیم که هم سرحالتان می‌آورند، هم سرماخوردگی و آنفلوانزا را از شما دور می‌کنند و هم اینکه به شما انرژی بیشتری می‌دهند. لطفاً با ما همراه باشید.

برای دیدن مطلب اصلی اینجا کلیک نمایید.

 

  • حیدر حیدری

تعبیر خواب مار

جمعه, ۲۵ اسفند ۱۳۹۶، ۱۰:۴۲ ق.ظ

تعبیر خواب مار

در این مطلب می خواهیم برای شما تعبیر خواب مار را آموزش دهیم.مار اصولا یکی از جانورانی است که همه از آن می ترسند و ممکن است در خواب شما هم آمده باشد.بنابراین با خواندن این مطلب خودتان می توانید دیدن مار در خواب را تعریف کنید

تعبیر خواب مار از زبان امام صادق ع

مار نمایانگر بسیاری از چیزهاست اما بیشتر به فرآیند حیات اشاره می‌کند. اگر زندگی فردی را از بارداری تا مرگ او در نظر بگیریم، جریانی از رخدادها و حرکت‌ها را مشاهده خواهیم کرد که از بسیاری جهات به فیلم‌هایی که دانه‌ای را از تبدیل شدن به گیاه، گل دادن و مردن به صورت پرسرعت نشان می‌دهند شباهت دارد. 
ابن سیرین می‌گوید: تعبیر خواب مار، دشمن پنهان می‌باشد. اگر ببینی در خانه مار وجود دارد، تعبیرش دشمنی از اهل خانه می‌باشد، ولی اگر مار را در صحرا ببینی، تعبیرش دشمنی بیگانه است.
 

تعبیر خواب مار

 
مار قرمز خطر ناک استفرایند زندگی درونی ما که احتمالا از طریق احساسات خوشایند، عشق و خلاقیت به فرایندی التیام بخش یا فرایندی که فرد را به سوی رشد و تحول مثبت سوق می‌دهد تبدیل شده است. ابراهیم کرمانی می‌گوید: اگر مار قرمز ببینی، یـعـنـی دشمن تو خوش‌گذران می‌باشد. 
 

تعبیرهای مار عبارت‌اند از:

  1. دشمن مخفی
  2. زندگانی
  3. سلامتی
  4. پادشاهی
  5. سپه ‌سالاری
  6. کامیابی
  7. زن
  8. خواسته و مراد
  9. پسر 
  10. سیل
کلا دیدن مار عجیب است اگر ببینی مار را به دو نیم کرده‌ای، یـعـنـی مال و اموال دشمن را مصرف خواهی کرد.ابراهیم کرمانی می‌گوید: اگر ببینی مار از تو فرار می‌کند، تعبیرش ضعف دشمن می‌باشد.اگر ببینی مار سفیدی را گرفته‌ای، تعبیرش بزرگی و عظمت است. جابر مغربی می‌گوید: اگر ببینی ماری را گرفته‌ای ولی به تو صدمه نرسیده است، یـعـنـی بزرگی و عظمت به دست می‌آوری و بر دشمن غلبه می‌کنی و به خواسته و مقصود خودت خواهی رسید .
  • حیدر حیدری

مترجمان بدون مرز

سه شنبه, ۲۲ اسفند ۱۳۹۶، ۰۱:۵۷ ق.ظ

مترجمان بدون مرز

طبق نوشته بهنوش ثریای ضرغامی، مترجمان بدون­مرز (فرانسه) (TSF) در سال 1993 توسط Lori Thicke و Ros Smith-Thomas با هدف برقراری ارتباط میان مترجمان دنیا و سازمان های غیردولتی متمرکز بر سلامت، مواد غذایی و آموزش تأسیس شد. مترجمان بدون­مرز در سال 2011 به عنوان موسسه خیریه در آمریکا ثبت شد. تاکنون سازمان مترجمان بدون­مرز آمریکا TWB، در ترجمه بیش از دو میلیون لغت در هر سال برای سازمان­های غیردولتی مانند پزشکان بدون­مرز، مبارزه با گرسنگی، انجمن جهانی آکسفورد به منظور کمک به قحطی­زدگان و معلولین همکاری داشته است. اما این حتی 1 درصد نیاز آن­ها را هم تأمین نکرده است. به معنای واقعی کلمه، هزاران سازمان وجود دارند که نیازمند کمک برای ارتباطات حیاتی هستند.

مدیریت

مترجمان بدون­مرز توسط هیئت­مدیره منتخب از سراسر دنیا اداره می­شود. همه اعضای این مرکز مشتاق هستند تا با استفاده از زبان، مرزهای جغرافیایی موجود را از میان بردارند. کارکنان و هیئت اجرایی به فعالیت­های روزانه رسیدگی، و با داوطلبان کار می­کنند و برنامه های بلندمدت را مدنظر دارند. این سازمان هیئت مشاوران مجربی دارد که دانش و مهارت های خود را در اختیار مدیران و کارکنان قرار می­دهند. مرکز مترجمان بدون­مرز در سال 2012 چارچوب کاری خود را تعیین و نسبت به اداره آن اقدام نموده است.

چارچوب کاری مترجمان بدون­مرز

پندار ما: دنیایی که نداشته باشد.

هدف ما

دستیابی مردم به دانش اساسی زبان از طریق ارتباط سازمان­های غیردولتی با هیئت مترجمان ایجاد ظرفیت ترجمه زبان محلی افزایش آگاهی درباره مرزهای زبانی.

منشور سازمان غیرانتفاعی مترجمان بدون­مرز

این سازمان ترجمه تخصصی را به­صورت رایگان در اختیار سازمان­های غیرانتفاعی قرار می دهد. تمام ترجمه­ها توسط مترجمان مجرب و حرفه­ای داوطلب کار بشردوستانه انجام می­شود.

این سازمان­ها در مقابل دریافت ترجمه رایگان متعهد به به­کارگیری پس­انداز مالی برای خدمات بهتر به افراد هستند.

مترجمان بدون­مرز به صورت سالانه گزارش مالی پس­انداز سازمان­های غیرانتفاعی در نتیجه همکاری با این سازمان را ارائه و در صورت تمایل مترجمان، گزارش را به صورت دوره­ای در اختیارشان قرار می­دهد.

برنامه مترجمان بدون­مرز تنها برای خیریه­های منتخب ثبت شده سازمان­های غیردولتی ارائه می­شود. سازمان­های ارائه­دهنده خدمات ذیل می­توانند واجد شرایط برای خدمات ترجمه باشند:

  • کمک به نیازمندان
  • توسعه رفاه اجتماعی و جامعه
  • توسعه فرهنگ
  • توسعه محیط زیست
  • دیگر اهداف مادی مرتبط با جامعه
  • کمک­های بشردوستانه و سازمان­های امدادرسان
  • خدمات بهداشتی و فعالیت­های مرتبط
  • سازمان­های مذهبی ثبت­شده به عنوان خیریه، برای مثال: بانک غذا، سازمان خیریه­ای مستقل که توسط کلیسا اداره می­شود و غذا و آرد را در اختیار افراد نیازمند قرار می­دهد. سازمان­های مذهبی ممکن است بر اساس این معیارها درخواست بیشتری داشته باشند.

سازمان­های ذیل واجد شرایط نمی­باشند.

  • شرکت­های تجاری و بازرگانی بدون اهداف یا فعالیت­های خیرخواهانه
  • سازمان­های سیاسی، کار با ائتلافی
  • موزه­ها/ کتابخانه­ها/ باغ وحش­ها
  • سازمان­های حامی، پشتیبان یا مبتنی بر تبعیض سن، قومیت، جنسیت، اصلیت، ناتوانی، نژاد، دین، گرایش­های جنسی یا پس­زمینه­های اقتصادی و اجتماعی

مترجمان همکار

افراد داوطلب علاوه بر تکمیل فرم درخواست باید حداقل 4 سال سابقه ترجمه حرفه­ای یا 2 سال تجربه و دارای مدرک دانشگاهی در رشته مترجمی یا رشته مرتبط داشته باشند.

  • در صورتی که دارای مدرک ATA، مترجم رایگان com یا Licn Bridge هستید در فرم مشخص کنید.
  • این صلاحیت­ها موجب تسهیل روند انتخاب داوطلب می­شوند. در صورتی که واجد شرایط شناخته شوید، گواهی پیوستن به محیط کاری مترجمان بدون­مرز را برای دریافت مستقیم کار از اعضاء خواهید گرفت.
  • قبول یا مردود شدن درخواست شما ظرف سی روز اعلام خواهد شد.

آنچه انتظار می­رود

اگر دارای شرایط لازم باشید از شما خواسته می­شود تا ترجمه مقاله کوتاهی را انجام دهید. در این صورت تمام نکات لازم به شما اعلام خواهد شد یا اگر دارای صلاحیت شناخته شوید، گواهی پیوستن به محیط کاری مترجمان بدون­مرز را برای دریافت مستقیم کار از اعضاء خواهید گرفت.

تأمین منابع مالی مترجمان

اولین مرکز آموزش مترجمان بهداشت و درمان بدون­مرز در کنیاست. این مجموعه آموزش را از ماه مارس 2012 آغاز کرده و در حال حاضر 13 مترجم عضو گروه اصلی هستند.

باز نگه­داشتن مرکز آموزش و کمک به تربیت مترجمان حرفه­ای در کنیا بیشتر نیازمند بودجه است. باید ساختمان را حفظ، کارکنان تمام­وقت را استخدام و فنّاوری و اینترنت را برای دستیابی کارآموزان فراهم کرد.

شما می­توانید کمک کنید! مشارکت شما می­تواند بودجه یک سال کامل مانند کامپیوتر برای مترجمان و دستیابی به اینترنت را فراهم سازد.

راه­های خلاقانه­ای برای تأمین بودجه یک مترجم وجود دارد:

  • تأمین بودجه یک مترجم به عنوان کمک مالی و ارسال مبلغ به حساب او
  • تشویق کارمندان برای پیوستن و تأمین منابع مالی مترجم جدید
  • جمع­آوری وجوه کمکی که توسط کارکنان برای تأمین مالی مترجم پرداخت می­شود.
  • با کمک دوستان یا کارمندان، بازار یا دوره خیریه تشکیل دهید.

زمانی که منابع مالی مترجمان را تأمین می­کنید، نشان تأمین مالی مترجم و گواهی در باب قدردانی از سخاوتمندی در وب­سایت شما قرار خواهد گرفت.

مرکز آموزش و ترجمه مترجمان بدون­مرز

مترجمان بدون­مرز فعالیت مترجمان حرفه­ای را برای نهادهای بشردوستانه تسهیل می­بخشد. این امر در بسیاری از موارد خوب بوده، اما به علت نبود مترجمان کافی برای برخی زبان­ها کارگشا نبوده است. از این­رو مترجمان بدون­مرز تصمیم به ایجاد مراکز آموزش مترجمان بهداشت محلی گرفت. برنامه آموزشی مترجمان بهداشت و درمان سال 2012 در سایت آزمایشی نیجیریه، کنیا آغاز به کار کرد. این برنامه بر زبان سواحیلی مانند 42 زبان دیگر رایج در کنیا تأکید دارد.

شرح برنامه آموزشی

برنامه با معرفی جامعی درباره ترجمه آغاز می­شود و عناوینی مانند ترجمه چیست؟ چگونه لغت نامه بسازیم؟ مصاحبه چیست؟ چگونه فیلم ترجمه کنیم و موارد دیگر را در بر خواهد داشت. همچنین حدود 20 پودمان پزشکی درباره عناوین اصلی پزشکی، بهداشت و درمان آفریقا، دربرگیرنده مالاریا، وبا، اسهال، تب دانک، ذات­الریه و دیگر عناوین سلامتی نیز در این برنامه وجود دارند. بعضی از پودمان­ها به پزشکی اجتماعی شامل عناوینی مانند حاملگی ناخواسته، سقط (خطرناک)، خشونت جنسی، ختنه کردن زنان و سوءتغذیه توجه دارند. آموزش نکته­های عملی و ترفندها درباره چگونگی ترجمه و نیز نگارش مناسب نیز در این برنامه آموزشی وجود دارد.

افراد شرکت­کننده پس از آموزش ابتدایی در حدود 20 صفحه «تکلیف» شامل مجموعه­ای از اسناد بهداشت و درمان دریافت می­کنند که باید به زبان Kiswahili یا به زبان مادری کارآموز (Masaai، Kamha، Kiknyn و غیره) ترجمه شوند. این ترجمه­ها توسط مترجمان مجرب و ویراستارها مورد بررسی قرار گرفته و کارآموزان بازخوردی از کیفیت کار خود دریافت می کنند. کارآموزانی که دارای کیفیت بالای ترجمه هستند برای آموزش­های بیشتر پذیرفته می شوند.

شرکت­کنندگان باید مهارت­های زبانی قویی داشته باشند: دستور زبان انگلیسی را خیلی خوب و دستور زبان Kiswahili را در سطح عالی بدانند. افرادی که در زمینه بهداشت عمومی یا ارتقاء بهداشت کرده و مهارت­های زبانی دارند کاندیدهای مناسبی برای آموزش هستند.

هزینه  


سردرد پشت سر نشانه چیست

سردرد پشت سر نشانه چیست

سردرد پشت سر نشانه چیست

سردرد پشت سر نشانه چیست

سردرد پشت سر نشانه چیست

سردرد پشت سر نشانه چیست

سردرد پشت سر نشانه چیست

سردرد پشت سر نشانه چیست

سردرد پشت سر نشانه چیست

سردرد پشت سر نشانه چیست

سردرد پشت سر نشانه چیست

سردرد پشت سر نشانه چیست

سردرد پشت سر نشانه چیست

سردرد پشت سر نشانه چیست

سردرد پشت سر نشانه چیست

سردرد پشت سر نشانه چیست

سردرد پشت سر نشانه چیست

سردرد پشت سر نشانه چیست

سردرد پشت سر نشانه چیست

سردرد پشت سر نشانه چیست


آموزش رایگان خواهد بود: به این معنی که داوطلب و مرکز هیچ­گونه پرداختی به هم نخواهند داشت.

چه کسی می­تواند کارآموز شود؟

کارآموزان باید دستور زبان انگلیسی را خوب و دستور زبان سواحیلی و یا زبان بومی خود (هرکدام از 42 زبان رایج در کنیا) را در سطح عالی بدانند.

فارغ­التحصیلان زبان سواحیلی، کتابداران بهداشت، کارگران سلامت و بهداشت جامعه، آموزگاران، مترجمان شفاهی بیمارستان و غیره داوطلبان مناسبی خواهند بود. کارآموزان باید به مدت یک هفته در کلاس­های آموزش ابتدایی مرکز آموزش حضور داشته باشند و چهار ساعت از هفته را برای انجام تکالیف خود بعد از آموزش اختصاص دهند.

پروژه­ها

محیط کاری مترجمان بدون­مرز

در ماه می سال 2011 ProZ.com مرکز خودکار ترجمه را برای مترجمان بدون­مرز ایجاد کرد. این مرکز به عنوان محیط کاری مترجمان بدون­مرز نامیده و بهره­وری مترجمان بدون­مرز را بسیار افزایش داد تا آنجا که اواسط سال 2013 تعداد 700000 لغت در هرماه ترجمه می شد. به این ترتیب دسترسی افراد به اطلاعات بیشتر شده و مترجمان بدون­مرز نیز می­توانند سطح هزینه­های اضافی خود را به پایین نگهدارند. چرا که ترجمه­ها توسط گروه بزرگی از داوطلبان انجام می­شوند.

  • حیدر حیدری

آیا از فواید و خواص جوانه گندم در چاقی صورت اطلاع داشتید؟

آیا از فواید و خواص جوانه گندم در چاقی صورت اطلاع داشتید؟ در سایت جسارت

خواص جوانه گندم در چاقی صورت ، خواص جوانه گندم برای چاقی صورت ، خواص پودر جوانه گندم برای چاقی صورت ، خواص جوانه گندم چاقی صورت ، خواص جوانه گندم بر چاقی صورت ، خواص جوانه گندم برا چاقی صورت ، خواص جوانه گندم و چاقی صورت ، فواید جوانه گندم برای چاقی صورت ، خاصیت جوانه گندم برای چاقی صورت

آیا از فواید و خواص جوانه گندم در چاقی صورت اطلاع داشتید؟

خواص جوانه گندم در چاقی صورت , خواص جوانه گندم برای چاقی صورت , جوانه گندم برای چاقی صورت

در این مطلب از سایت جسارت به خواص جوانه گندم در چاقی صورت می پردازیم. امیدواریم این مطلب مورد توجه شما سروران گرامی قرار گیرد.

خواص جوانه گندم در چاقی صورت

جوانه گندم یک منبع عالی از پروتئین‌های گیاهی به همراه فیبر و چربی‌های سالم است که دارای منیزیم، روی، تیامین، فولات، پتاسیم و فسفر نیز می‌باشد.

همچنین این ماده سرشار از ویتامین E و یک ماده مغذی ضروری با خواص آنتی اکسیدانی محسوب می‌شود.

آنتی اکسیدان‌ها فاکتورهایی هستند که به کاهش رادیکال‌های آزاد در بدن و جلوگیری از بیماری‌های مختلف در بدن کمک می‌کنند.

یکی از بهترین مواد طبیعی و بدون عوارض برای کسانی که در پی به دست آوردن وزن و چاق شدن هستند، جوانه گندم است که با کالری بالایی که دارد،

باعث افزایش سریع وزن و چاق شدن در همه بخش‌های بدن به ویژه در صورت می‌شود.

 همچنین باید گفت که جوانه گندم دارای پروتئین بسیار بالایی است و برای افزایش حجم ماهیچه‌ها نیز عالی می‌باشد.

برای دیدن مطلب اصلی اینجا کلیک نمایید.

 

  • حیدر حیدری