مترجمان بدون مرز
طبق نوشته بهنوش ثریای ضرغامی، مترجمان
بدونمرز (فرانسه) (TSF) در سال 1993 توسط Lori Thicke و Ros Smith-Thomas
با هدف برقراری ارتباط میان مترجمان دنیا و سازمان های غیردولتی متمرکز بر
سلامت، مواد غذایی و آموزش تأسیس شد. مترجمان بدونمرز در سال 2011 به
عنوان موسسه خیریه در آمریکا ثبت شد. تاکنون سازمان مترجمان بدونمرز
آمریکا TWB، در ترجمه بیش از دو میلیون لغت در هر سال برای سازمانهای
غیردولتی مانند پزشکان بدونمرز، مبارزه با گرسنگی، انجمن جهانی آکسفورد به
منظور کمک به قحطیزدگان و معلولین همکاری داشته است. اما این حتی 1 درصد
نیاز آنها را هم تأمین نکرده است. به معنای واقعی کلمه، هزاران سازمان
وجود دارند که نیازمند کمک برای ارتباطات حیاتی هستند.
مدیریت
مترجمان بدونمرز توسط هیئتمدیره منتخب از
سراسر دنیا اداره میشود. همه اعضای این مرکز مشتاق هستند تا با استفاده
از زبان، مرزهای جغرافیایی موجود را از میان بردارند. کارکنان و هیئت
اجرایی به فعالیتهای روزانه رسیدگی، و با داوطلبان کار میکنند و برنامه
های بلندمدت را مدنظر دارند. این سازمان هیئت مشاوران مجربی دارد که دانش و
مهارت های خود را در اختیار مدیران و کارکنان قرار میدهند. مرکز مترجمان
بدونمرز در سال 2012 چارچوب کاری خود را تعیین و نسبت به اداره آن اقدام
نموده است.
چارچوب کاری مترجمان بدونمرز
پندار ما: دنیایی که نداشته باشد.
هدف ما
دستیابی مردم به دانش اساسی زبان از طریق
ارتباط سازمانهای غیردولتی با هیئت مترجمان ایجاد ظرفیت ترجمه زبان محلی
افزایش آگاهی درباره مرزهای زبانی.
منشور سازمان غیرانتفاعی مترجمان بدونمرز
این سازمان ترجمه تخصصی
را بهصورت رایگان در اختیار سازمانهای غیرانتفاعی قرار می دهد. تمام
ترجمهها توسط مترجمان مجرب و حرفهای داوطلب کار بشردوستانه انجام میشود.
این سازمانها در مقابل دریافت ترجمه رایگان متعهد به بهکارگیری پسانداز مالی برای خدمات بهتر به افراد هستند.
مترجمان بدونمرز به صورت سالانه گزارش
مالی پسانداز سازمانهای غیرانتفاعی در نتیجه همکاری با این سازمان را
ارائه و در صورت تمایل مترجمان، گزارش را به صورت دورهای در اختیارشان
قرار میدهد.
برنامه مترجمان بدونمرز تنها برای
خیریههای منتخب ثبت شده سازمانهای غیردولتی ارائه میشود. سازمانهای
ارائهدهنده خدمات ذیل میتوانند واجد شرایط برای خدمات ترجمه باشند:
- کمک به نیازمندان
- توسعه رفاه اجتماعی و جامعه
- توسعه فرهنگ
- توسعه محیط زیست
- دیگر اهداف مادی مرتبط با جامعه
- کمکهای بشردوستانه و سازمانهای امدادرسان
- خدمات بهداشتی و فعالیتهای مرتبط
- سازمانهای مذهبی ثبتشده به عنوان خیریه، برای مثال: بانک غذا، سازمان
خیریهای مستقل که توسط کلیسا اداره میشود و غذا و آرد را در اختیار
افراد نیازمند قرار میدهد. سازمانهای مذهبی ممکن است بر اساس این معیارها
درخواست بیشتری داشته باشند.
سازمانهای ذیل واجد شرایط نمیباشند.
- شرکتهای تجاری و بازرگانی بدون اهداف یا فعالیتهای خیرخواهانه
- سازمانهای سیاسی، کار با ائتلافی
- موزهها/ کتابخانهها/ باغ وحشها
- سازمانهای حامی، پشتیبان یا مبتنی بر تبعیض سن، قومیت، جنسیت، اصلیت،
ناتوانی، نژاد، دین، گرایشهای جنسی یا پسزمینههای اقتصادی و اجتماعی
مترجمان همکار
افراد داوطلب علاوه بر تکمیل فرم درخواست
باید حداقل 4 سال سابقه ترجمه حرفهای یا 2 سال تجربه و دارای مدرک
دانشگاهی در رشته مترجمی یا رشته مرتبط داشته باشند.
- در صورتی که دارای مدرک ATA، مترجم رایگان com یا Licn Bridge هستید در فرم مشخص کنید.
- این صلاحیتها موجب تسهیل روند انتخاب داوطلب میشوند. در صورتی که
واجد شرایط شناخته شوید، گواهی پیوستن به محیط کاری مترجمان بدونمرز را
برای دریافت مستقیم کار از اعضاء خواهید گرفت.
- قبول یا مردود شدن درخواست شما ظرف سی روز اعلام خواهد شد.
آنچه انتظار میرود
اگر دارای شرایط لازم باشید از شما خواسته میشود تا ترجمه مقاله
کوتاهی را انجام دهید. در این صورت تمام نکات لازم به شما اعلام خواهد شد
یا اگر دارای صلاحیت شناخته شوید، گواهی پیوستن به محیط کاری مترجمان
بدونمرز را برای دریافت مستقیم کار از اعضاء خواهید گرفت.
تأمین منابع مالی مترجمان
اولین مرکز آموزش مترجمان بهداشت و درمان
بدونمرز در کنیاست. این مجموعه آموزش را از ماه مارس 2012 آغاز کرده و در
حال حاضر 13 مترجم عضو گروه اصلی هستند.
باز نگهداشتن مرکز آموزش و کمک به تربیت
مترجمان حرفهای در کنیا بیشتر نیازمند بودجه است. باید ساختمان را حفظ،
کارکنان تماموقت را استخدام و فنّاوری و اینترنت را برای دستیابی
کارآموزان فراهم کرد.
شما میتوانید کمک کنید! مشارکت شما میتواند بودجه یک سال کامل مانند کامپیوتر برای مترجمان و دستیابی به اینترنت را فراهم سازد.
راههای خلاقانهای برای تأمین بودجه یک مترجم وجود دارد:
- تأمین بودجه یک مترجم به عنوان کمک مالی و ارسال مبلغ به حساب او
- تشویق کارمندان برای پیوستن و تأمین منابع مالی مترجم جدید
- جمعآوری وجوه کمکی که توسط کارکنان برای تأمین مالی مترجم پرداخت میشود.
- با کمک دوستان یا کارمندان، بازار یا دوره خیریه تشکیل دهید.
زمانی که منابع مالی مترجمان را تأمین
میکنید، نشان تأمین مالی مترجم و گواهی در باب قدردانی از سخاوتمندی در
وبسایت شما قرار خواهد گرفت.
مرکز آموزش و ترجمه مترجمان بدونمرز
مترجمان بدونمرز فعالیت مترجمان حرفهای
را برای نهادهای بشردوستانه تسهیل میبخشد. این امر در بسیاری از موارد خوب
بوده، اما به علت نبود مترجمان کافی برای برخی زبانها کارگشا نبوده است.
از اینرو مترجمان بدونمرز تصمیم به ایجاد مراکز آموزش مترجمان بهداشت
محلی گرفت. برنامه آموزشی مترجمان بهداشت و درمان سال 2012 در سایت آزمایشی
نیجیریه، کنیا آغاز به کار کرد. این برنامه بر زبان سواحیلی مانند 42 زبان
دیگر رایج در کنیا تأکید دارد.
شرح برنامه آموزشی
برنامه با معرفی جامعی درباره ترجمه آغاز
میشود و عناوینی مانند ترجمه چیست؟ چگونه لغت نامه بسازیم؟ مصاحبه چیست؟
چگونه فیلم ترجمه کنیم و موارد دیگر را در بر خواهد داشت. همچنین حدود 20
پودمان پزشکی درباره عناوین اصلی پزشکی، بهداشت و درمان آفریقا، دربرگیرنده
مالاریا، وبا، اسهال، تب دانک، ذاتالریه و دیگر عناوین سلامتی نیز در این
برنامه وجود دارند. بعضی از پودمانها به پزشکی اجتماعی شامل عناوینی
مانند حاملگی ناخواسته، سقط (خطرناک)، خشونت جنسی، ختنه کردن زنان و
سوءتغذیه توجه دارند. آموزش نکتههای عملی و ترفندها درباره چگونگی ترجمه و
نیز نگارش مناسب نیز در این برنامه آموزشی وجود دارد.
افراد شرکتکننده پس از آموزش ابتدایی در
حدود 20 صفحه «تکلیف» شامل مجموعهای از اسناد بهداشت و درمان دریافت
میکنند که باید به زبان Kiswahili یا به زبان مادری کارآموز (Masaai،
Kamha، Kiknyn و غیره) ترجمه شوند. این ترجمهها توسط مترجمان مجرب و
ویراستارها مورد بررسی قرار گرفته و کارآموزان بازخوردی از کیفیت کار خود
دریافت می کنند. کارآموزانی که دارای کیفیت بالای ترجمه هستند برای
آموزشهای بیشتر پذیرفته می شوند.
شرکتکنندگان باید مهارتهای زبانی قویی
داشته باشند: دستور زبان انگلیسی را خیلی خوب و دستور زبان Kiswahili را در
سطح عالی بدانند. افرادی که در زمینه بهداشت عمومی یا ارتقاء بهداشت کرده و
مهارتهای زبانی دارند کاندیدهای مناسبی برای آموزش هستند.
هزینه
آموزش رایگان خواهد بود: به این معنی که داوطلب و مرکز هیچگونه پرداختی به هم نخواهند داشت.
چه کسی میتواند کارآموز شود؟
کارآموزان باید دستور زبان انگلیسی را خوب و
دستور زبان سواحیلی و یا زبان بومی خود (هرکدام از 42 زبان رایج در کنیا)
را در سطح عالی بدانند.
فارغالتحصیلان زبان سواحیلی، کتابداران
بهداشت، کارگران سلامت و بهداشت جامعه، آموزگاران، مترجمان شفاهی بیمارستان
و غیره داوطلبان مناسبی خواهند بود. کارآموزان باید به مدت یک هفته در
کلاسهای آموزش ابتدایی مرکز آموزش حضور داشته باشند و چهار ساعت از هفته
را برای انجام تکالیف خود بعد از آموزش اختصاص دهند.
پروژهها
محیط کاری مترجمان بدونمرز
در ماه می سال 2011 ProZ.com مرکز خودکار
ترجمه را برای مترجمان بدونمرز ایجاد کرد. این مرکز به عنوان محیط کاری
مترجمان بدونمرز نامیده و بهرهوری مترجمان بدونمرز را بسیار افزایش داد
تا آنجا که اواسط سال 2013 تعداد 700000 لغت در هرماه ترجمه می شد. به این
ترتیب دسترسی افراد به اطلاعات بیشتر شده و مترجمان بدونمرز نیز میتوانند
سطح هزینههای اضافی خود را به پایین نگهدارند. چرا که ترجمهها توسط گروه
بزرگی از داوطلبان انجام میشوند.